两会提案:将中国龙英译为loong而非dragon

编辑:大龙虾 2017-03-16 14:21:43 来源于:系统城 1. 扫描二维码随时看资讯 2. 请使用手机浏览器访问: http://wap.xtcheng.cc/news/20170316/15819.html 手机查看

  今年的两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次提案,将中国龙英译为单独的词语loong,而不是使用英语中的dragon,因为两者形象存在很大的差别,会导致外国对中国的误解。

两会提案:将中国龙英译为loong而非dragon

  岳崇认为,“中国文化中的龙与西方文化中的dragon,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

  在《提案》当中其建议,纠正龙与dragon翻译的毛病,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;经过多年来的重复讨论,年夜多半学者都倾向于用’loong’作为龙的英译名。”

  事实上这不是第一次有代表建议纠正“龙”的中英文翻译问题,在2015年3月的全国政协十二届三次会议、2016年3月的全国政协十二届四次会议上,岳崇也都提交了建议纠正“龙”翻译问题的提案。

标签
分享到:

热门图文

热门搜索

返回顶部